錢鳳綸(1644—1712),字云儀,清初浙江錢塘(今杭州)人。進士錢安侯女,諸生黃式序室。著有《古香樓集》四卷,含詩悇一卷。
錢鳳綸·《虞美人·本意》
楚歌畫角聲聲發,
吹落邊城月。
八千子弟久從龍,
一夜雕鞍金甲散長空。
寧教玉碎君王側,
血染征袍赤。
貞魂不肯入關中,
歲歲烏江波漲泣春紅。
Yu meiren: On the Original Theme
Qian Fenglun
Chu songs, painted horns, a riot of sounds erupted
And blew down the border city moon.
Eight thousand sons and brothers had long been the dragon's men; (1)
In a single night their finely worked saddles and golden armor were scattered on endless empty wastes.
She chose to be jade crushed at the side of the king; (2)
Her blood stained his battle dress red.
Faithful, her spirit refused to enter the land within the passes; (3)
Year after year, when Wu River waves rise in spring, they are red with her tears. (4)
(1). The expression here, literally "followed the dragon," describes those supporting the attempt of a leader to establish dynastic legitimacy. The phrase is borrowed from the Book of Changes: "Clouds follow the dragon; winds follow the tiger."
(2). From a saying, "Better to be crushed jade than an unbroken tile." Lady Yu chooses a noble death rather than debasement and life.
(3). The "land within the passes" was the territory of the Zhou feudal state of Qin and the base of Qin dynastic power, conquered by Liu Bang after Xiang Yu's death.
(4). Facing defeat at Gaixia, Xiang Yu was offered a route of escape back across the Yangzi to Wu by a village headman with a boat. Xiang Yu refused, saying he would not be able to face the families of the husbands and sons he had led to their deaths. The Wu River flows into the Yangzi. Fallen red petals floating on the river in spring are figured as tears of bloodshed by the grieving spirit of Lady Yu.
(Maureen Robertson 譯)
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。