手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

王毅“后疫情時代國際秩序和全球治理”藍廳論壇開幕式演講(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

The Only Viable Choice for the International Community: Strengthening Solidarity and Cooperation, Rejecting Confrontation and Division

加強團結合作、防止對抗分裂,是國際社會唯一正確選擇

– Keynote Speech by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs, at the Opening Ceremony of the Lanting Forum on International Order and Global Governance in the Post-COVID-19 Era

——王毅國務委員兼外長在“后疫情時代的國際秩序和全球治理”藍廳論壇開幕式上的主旨演講

Beijing, 28 September 2020

北京,2020年9月28日

Distinguished Guests, Friends,

各位嘉賓,各位朋友:

Good evening. It is a pleasure to join you all, friends old and new, for the Lanting Forum.

大家好!很高興出席藍廳論壇,與各位新老朋友見面。

This forum is both important and timely. As we speak, our world is at another historic moment since World War II. The reality is: the coronavirus keeps raging on, putting humanity through a public health crisis with far-reaching implications; unilateral and bullying practices are rampant, presenting unprecedented challenges to the international order; and protectionism is on the rise, with the world economy on the cusp of the worst recession since the Great Depression. In particular, where is our world headed in the post-COVID era? No country should take this question lightly, and more important, everyone should avoid making the wrong choice.

今天的論壇非常重要,也非常及時。因為我們的世界,正處于二戰結束以來又一個重要的歷史時刻。擺在我們面前的現實是:新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,人類社會正經歷著影響深遠的公共衛生危機;單邊霸凌大行其道,國際秩序正面臨前所未有的巨大沖擊挑戰;保護主義逆流涌動,全球經濟正瀕臨大蕭條以來最為嚴重的滑坡衰退。特別是在后疫情時代,我們的世界究竟向何處去?在這個問題上,各國都不能掉以輕心,更要防止作出錯誤的抉擇。

The 75th Session of the United Nations General Assembly opened last week, kicking off the "UN moment" for the world. At this most important international stage, leaders from over 170 countries engage in spirited discussions on COVID-19 response, economic recovery, the evolving international order, and reform of global governance. It is gratifying to see that notwithstanding the varied positions and perspectives, the international community has come to valuable common understandings on a number of major principles and directions.

從上周開始,第75屆聯合國大會拉開序幕,世界進入“聯合國時間”。在這個全球最重要的國際舞臺上,170多個國家的領導人就抗擊疫情、復蘇經濟、國際秩序演變、全球治理改革等開展了熱烈討論。我們欣慰地看到,盡管各國立場不同,角度各異,但國際社會已就一些重要的原則與方向達成了寶貴共識。

It is broadly agreed that while COVID-19 has highlighted the weak links and deficiencies in global governance, the United Nations remains the best-equipped institution and platform in the international system, international law remains the most authoritative framework of rules governing state-to-state relations, and the purposes and principles of the UN Charter remain the overarching signpost toward global peace and development.

各方普遍認為,疫情雖然凸顯了全球治理的短板和不足,但聯合國依然是當前國際體系最完備的機制平臺,國際法依然是國家間關系最權威的規則框架,聯合國憲章的宗旨原則依然是人類社會和平與發展最重要的指引遵循。

It is broadly agreed that multilateralism is indisputably the foundation and pillar for the current international order, and the temptation to challenge it should be pushed back. Unilateralism will only plunge the world into division and isolation, if not full-on conflicts and confrontation. That's why countries have reaffirmed and reiterated the imperative of upholding multilateralism in the unanimously adopted Declaration on the Commemoration of the Seventy-Fifth Anniversary of the United Nations.

各方普遍認為,多邊主義是現有國際秩序的根基和支柱,不應受到質疑和挑戰。奉行單邊主義的唯一結果,是將世界再度推向分裂與隔絕,甚至引發沖突對抗。因此,各國一致通過的《紀念聯合國成立75周年宣言》再次重申和強調了堅持多邊主義的重要性。

It is broadly agreed that solidarity and cooperation is the only way for defeating the virus and achieving recovery. The virus exposes the fragilities of the world, and shows that all countries are closely connected and share a common future. As UN Secretary-General Antonio Guterres stressed, "COVID-19 is not only a wake-up call, it is a dress rehearsal for the world of challenges to come". Facing such a global challenge posed by the coronavirus, countries will end up in an even greater disaster if they choose to go it alone or even opt for a beggar-thy-neighbor approach. Unity and solidarity is the only choice for us all.

各方普遍認為,團結合作是戰勝疫情、走向復蘇的唯一出路。疫情暴露了當今世界的種種脆弱,凸顯了各國彼此相連、休戚與共的客觀現實。正如聯合國秘書長古特雷斯強調,這次疫情不僅是一記警鐘,也是應對危機的一次演練。在疫情這樣的全球性挑戰面前,如果各行其是,甚至以鄰為壑,只會帶來更大災難。除了齊心協力、團結互助,我們沒有其他選擇。

Alongside the mainstream voices of countries, we can also hear some jarring noises. Acting recklessly against the trend of the times, certain country has turned the United Nations, a solemn international forum, into a theater for self-serving political shows and an arena to provoke conflict and confrontation and to divide the world. Countries have expressed in various ways their opposition against such disgraceful acts.

當然,與各國的主流聲音相比,我們這次也聽到了一些格格不入的雜音。個別國家竟然逆勢而動,把聯合國這個莊嚴的國際場合當成服務本國政治與一己私利的演出場,當成挑起沖突對立和分裂世界的角斗場。對于這樣的不齒行為,各國都以不同方式予以了抵制。

Distinguished Guests, Friends,

各位嘉賓,各位朋友,

A few days ago, President Xi Jinping delivered an important address at the UN General Assembly. He reaffirmed, in unequivocal terms, China's firm commitment to support the United Nations, safeguard multilateralism, and build a community with a shared future for mankind with all countries. President Xi also announced a host of major proposals and initiatives on tackling global challenges and promoting common development. The President's statement attests to his vision, broad-mindedness, and sense of responsibility as the leader of a major country. This meets the shared interests of countries across the world, and is fully in line with the trend of our times and the future trajectory of our world. In a world of profound changes, China's position is very clear.

在本屆聯合國大會上,習近平主席發表了重要講話,他旗幟鮮明、擲地有聲地重申,中國將堅定支持聯合國,堅決捍衛多邊主義,并繼續與各國攜手構建人類命運共同體。習主席還宣布了中方關于應對全球性挑戰、促進世界共同發展的一系列重大主張和具體舉措。習主席的講話立意深遠、格局宏大,體現了大國領袖的擔當與胸懷,契合了世界各國的共同利益,也完全符合時代發展的潮流和歷史進步的方向。面對世界變局,中方的立場非常明確:

First, all countries must jointly uphold the theme of the times featuring peace and development. Seventy-five years ago, humanity emerged from an unprecedented scourge of war. To maintain lasting peace and promote common development was the founding mission of the UN and the shared aspiration of the whole world. As the first country to put its signature on the UN Charter, China has made relentless efforts to safeguard peace and development of the world while benefiting from it. It is a crucial participant of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is the second largest financial contributor to UN peacekeeping operations as well as an important troop provider, sending more than 40,000 personnel over the past three decades and more. It has also actively and constructively engaged in the political settlement and mediation of international hotspots and played a leading role in tackling global challenges such as climate change.

首先,和平發展是各國應當共同堅守的時代主題。75年前,人類慘遭前所未有的戰爭浩劫。維護持久和平、促進共同發展,是聯合國得以創建的初心使命,也是當時各國人民的共同愿望。作為在聯合國憲章上第一個簽字的國家,中國受益于世界的和平發展,同時也始終在為維護世界的和平發展作出不懈努力。我們是聯合國2030年可持續發展議程的重要參與者,是聯合國維和行動的第二大出資國和重要出兵國。30多年來,中國已累計派出4萬余人次維和人員。中國還建設性積極參與各種國際熱點問題的政治解決和斡旋,在應對氣候變化等全球挑戰中發揮引領作用。

Seventy-five years on, peace and development, which remain the trend of the times, are confronted with myriad new challenges. As we see it, challenges to peace should be resolved by pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and development deficit should be addressed with a new philosophy of innovative, coordinated, green and open development for all. Major countries shoulder a unique responsibility to safeguard peace and development, and should not seek their own security at the expense of others' security or deny other countries' right to development with bullying practices. China will stay firmly on the path of peaceful development, and work with other countries to oppose the narrow-minded approach that puts one country's interest first and the dangerous practice of zero-sum game.

75年后,和平與發展依然是當今時代的主題,但也遇到了各種新的挑戰。我們認為,和平遇到的挑戰需要通過共同、綜合、合作、可持續的新安全觀加以化解,發展面臨的赤字需要通過創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念加以彌合。在維護和平與發展上,大國肩負著特殊責任,不能以犧牲別國安全來尋求本國的安全,不能通過霸凌行徑剝奪別國的發展權利。中國將繼續堅定不移走和平發展道路,同時也將和各國一道,共同抵制所謂本國優先的歪理,共同反對零和博弈的邪道。

Second, all countries must jointly defend the universal values of fairness and justice. The founding of the UN was an epoch-making step that marked the victory of justice over power politics, conscience over cruelty, and the good over the evil. The wheel of history has kept, and will keep, moving forward. Any attempt to resurrect hegemonism and return the world back to a jungle is doomed to fail. All countries, big or small, strong or weak, are equal members of the international community. All peoples, wherever they are, are entitled to a good life. Those who think that they could flout and breach international rules simply because they have more muscles will eventually end up in the dustbin of history.

第二,公平正義是各國應當共同捍衛的普世價值。聯合國的成立,是公理戰勝強權、良知戰勝野蠻、正義戰勝邪惡的劃時代進步。歷史的車輪滾滾向前,任何企圖重拾霸權主義、把世界拖回叢林狀態的作法都注定不可能成功。各國無論大小強弱,都是國際社會平等一員;各國人民無論身處何地,都有過上美好生活的權利。那些以為自己拳頭大就可以無視和破壞國際規則的人,終將被時代所拋棄。

In modern times, the old China suffered untold bitterness of humiliation and injustice. With the founding of the People's Republic, the Chinese people have not only stood tall in the world of nations, but have become a steadfast defender of international fairness and justice. We adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence. We never interfere in other countries' internal affairs, nor allow other countries to interfere in our internal affairs. We support multilateralism, the UN-centered international system, and the international order based on international law. We are committed to the rule of law. We have joined almost all universal intergovernmental organizations and international conventions, and have signed more than 25,000 bilateral treaties. We stand against bullying practices. We believe that dialogue, consultation and win-win cooperation should prevail over confrontation, coercion and zero-sum game. A world with justice serves the common good. China is a staunch force for a fair and just world for all.

近代以來,舊中國飽嘗了不公不義的屈辱辛酸,新中國成立以來,中國人民挺直了腰桿,成為國際公平正義的堅定守護者。我們堅持和平共處五項原則,從不干涉別國內政,也絕不允許別國干涉中國內政;我們堅持多邊主義,致力于維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序;我們堅持法治規則,加入了幾乎所有普遍性政府間國際組織和國際公約,對外締結了超過2.5萬項雙邊條約;我們堅持反對恃強凌弱,主張以對話代替沖突,以協商代替脅迫,以共贏代替零和。大道之行,天下為公,中國是人類公平正義的堅強后盾。

Third, all countries must stay on the right path to move forward with solidarity. Our world today is a global village where every country's future is increasingly interconnected. A recent poll by the UN shows that 87 percent of those surveyed believe that COVID-19 has made international cooperation all the more imperative. Only solidarity can help us win this battle that concerns the life and health of the people around the world and bring the world economy back on track at an early date. Regrettably, when solidarity is needed the most, a few are creating divisions. They conjure up absurd allegations to discredit and put down other countries, blame others for their own problems, and walk away from their international obligations. They are pushing the world into the abyss of ideological confrontation and clash of civilizations. Spreading the political virus of hatred and confrontation is as much a threat to the world as coronavirus to mankind.

第三,團結進步是各國應當共同堅持的人間正道。人類生活在彼此休戚相關的地球村,各國命運越來越聯系在一起。近日聯合國發布的調查報告顯示,87%的受訪者認為新冠肺炎疫情使國際合作變得更加緊迫。團結起來,才能攜手打贏這場關系各國人民生命與健康的保衛戰,才能攜手推動世界經濟早日復蘇重啟。但令人遺憾的是,在大家最需要團結的時候,少數人卻在制造分裂,他們炮制出各種荒謬論調污蔑打壓別國,轉嫁自身責任,放棄國際義務,企圖將世界推向意識形態對抗和文明沖突的深淵。新冠病毒是人類的公敵,散播仇恨對抗的政治病毒同樣是世界的威脅。

China has been at the forefront of the struggle against all kinds of viruses as well as international cooperation against COVID-19. I wish to take this opportunity to express our thanks again for the tremendous support given to the Chinese people. At the same time, China also provided emergency medical supplies to over 150 countries and international organizations and donated US$50 million respectively to the World Health Organization (WHO) and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, a concrete contribution to a global community of health for all. China is steadily implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative for the Poorest Countries to provide timely help for developing countries in need so that they can overcome difficulties brought about by the virus. While China has achieved important progress in both COVID-19 control and reopening of the economy, we know that the health and prosperity of the Chinese people are closely entwined with that of people across the world. China will continue to use its experience and capability to help as much as it can all countries in need with all sincerity.

中國始終站在與一切病毒斗爭的最前沿,站在國際抗疫合作的第一線。我們再次感謝各方對中國人民抗擊疫情的大力支持,同時,我們也向150多個國家和國際組織提供了緊急醫療物資援助,向世界衛生組織和聯合國新冠肺炎疫情全球人道主義應對計劃各援助5000萬美元,以實際行動打造人類衛生健康共同體。我們有序落實G20“暫緩最貧困國家債務償討倡議”,及時幫助有困難的發展中國家渡過疫情難關。中國的疫情防控、復工復產取得重要進展,但我們深知各國人民的健康與繁榮同中國人民緊密相聯,將繼續本著真誠的態度,以自己的經驗和能力,在力所能及范圍內幫助一切有需要的國家。

Fourth, all countries must keep to the right direction of openness and cooperation. The experience of China and many other countries shows that openness brings progress while seclusion leads to backwardness. We live in a new era where all countries are interconnected and all things are interlinked through an intelligent network. While countries have benefited from economic globalization and the application of information technologies, they also face the challenges of uneven and inadequate development and the need to adapt governance to new realities. To meet these challenges by resorting to protectionism and decoupling leads only to self-imposed isolation. The world's problems are not without solutions. What we need is better governance, greater opening-up and deeper cooperation. We must strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, technology application and job creation, and free flow of information and security. We must strengthen our commitment to building an open world economy, upholding the WTO-centered multilateral trading regime, and ensuring the stable and smooth operation of the global industrial and supply chains.

第四,開放合作是各國應當共同把握的正確方向。中國和世界的發展歷程都表明,封閉導致落后,開放帶來進步。人類已經進入各國互通、萬物互聯、智能互動的新時代,經濟全球化、社會信息化給各國帶來巨大利益的同時,也產生發展不平衡不充分的矛盾,面臨治理不適應不匹配的挑戰。高筑保護主義壁壘如同畫地為牢,人為脫鉤割裂只能導致自我孤立。世界的問題并非無解,而是應通過更先進的治理、更高水平的開放、更深入的合作來尋找答案,把政府與市場、公平與效率、增長與分配、技術與就業、信息與安全更加有機地統籌起來,堅定不移地構建開放型世界經濟,堅定不移地維護以世貿組織為基石的多邊貿易體制,堅定不移地保障全球產業鏈供應鏈穩定暢通。

China has learned from its experience in striving for modernization the importance of openness and cooperation in pushing forward reform and development. It is also what makes China as it is today. Guided by a win-win strategy of opening up, China has shortened its negative list for foreign investment, substantially expanded access for foreign investors, fully opened its manufacturing sector, and opened its services sector wider. China has been one of the best-performing economies in the improvement of business environment for the past two years. Going forward, China will continue to pursue a higher level of opening-up across the board, share more benefits with the world, and contribute to global recovery through its own development.

以開放促進改革、以合作帶動發展,是中國現代化建設的重要經驗,也鑄就當代中國的鮮明標識。中國始終奉行互利共贏的開放戰略,連續修訂外資準入負面清單,大幅放寬外資準入限制,全面放開制造業,持續推進服務業開放,連續兩年成為全球營商環境改善幅度最大的經濟體之一。我們將繼續全面提高對外開放水平,向世界分享更多中國紅利,以自身發展帶動世界的共同復蘇。

Distinguished Guests, Friends,

各位嘉賓,各位朋友,

President Xi Jinping stressed in his UN General Assembly speech, "we must act, not just talk." No matter how the international landscape may evolve, and no matter what twists and turns may lie ahead, China will always shoulder its responsibilities as a major country. We will take concrete actions to add stability and certainty to this volatile world, and give confidence and strength to the cause of multilateralism.

習近平主席在聯合國大會中強調,我們要聚焦行動,不能坐而論道,而要起而行之。不論國際風云如何變幻,前進道路如何曲折,中國都將始終不渝承擔應盡責任,展現大國擔當,為變亂交織的世界增添穩定性和確定性,為多邊主義注入堅定信心和持續動力。

China will vigorously engage in international cooperation against COVID-19, and work with all countries to contain and ultimately defeat the virus at an earlier date. We will provide support for more countries and regions in fighting the virus. We will faithfully deliver our promise of making Chinese vaccines a global public good, actively take part in multilateral cooperation on vaccine research, and contribute to the accessibility and affordability of vaccines in all developing countries. While keeping necessary containment measures in place, we will open more travel bubbles and green lanes for the exchange of personnel and goods to facilitate the cross-border operation of businesses and normal exchanges between countries.

中國將大力開展國際抗疫合作,與世界各國一起盡快控制和徹底戰勝疫情。我們愿向更多國家和地區提供抗疫支持,切實履行中國疫苗作為全球公共產品的承諾,積極參與疫苗開發的多邊合作,為實現疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性作出中國貢獻。我們還將在有效防控疫情前提下,開辟更多人員往來“快捷通道”和貨物通關“綠色通道”,為企業跨國經營和各國正常交往提供必要便利。

China will actively engage in the global governance reform to make the international order and system more fair, balanced and equitable. We will firmly support the UN in playing a central role in international affairs. We will work with all other countries to steadily push for the reform of the UN, WTO and other multilateral organizations, and defend the legitimate rights and interests and development space of emerging markets and developing countries. We look forward to more countries supporting and joining the Global Initiative on Data Security proposed by China. We are ready to work with all countries to lower the barriers to digital security, unleash the potential of digital economy, and foster an open, secure and equitable environment for growing the digital economy.

中國將積極參與全球治理改革,推動國際秩序和國際體系更加公平、均衡、合理。我們將堅定支持聯合國在國際事務中發揮核心作用,同各國一道,穩步推進聯合國、世貿組織等多邊機構改革,積極維護廣大新興市場和發展中國家的正當權益和發展空間。我們希望更多國家支持和加入中方倡導的《全球數據安全倡議》,與各國一起努力,減少數字安全壁壘,釋放數字經濟潛力,逐步打造開放、安全、公平的數字經濟發展環境。

China will accelerate the building of a new development paradigm with domestic and international circulations reinforcing each other to bolster the early recovery of the world economy. We will fully leverage our huge domestic market and massive consumption potential to provide a more resilient, dynamic and sustainable source of growth for the global economy. We look forward to signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this year, concluding the China-EU investment treaty negotiation, and accelerating the China-Japan-ROK FTA negotiation. With lower tariffs, a shorter negative list and a more favorable business environment, these endeavors will pave the way for a higher level of connectivity and interaction between China and the rest of the world, and create strong impetus for regional and global free trade.

中國將加快推動國內國際雙循環,通過新發展格局助力世界經濟早日復蘇增長。我們將充分發揮中國超大規模的市場優勢和內需潛力,做全球經濟增長更有韌性、更具活力、更可持續的發動機。我們期待年內簽署區域全面經濟伙伴關系協定,完成中歐投資協定談判,加快中日韓自貿區談判進程,通過更低的關稅水平、更短的負面清單、更加優質的營商環境,實現中國與世界更高水平的聯通互動,為全球和地區自由貿易進程提供強勁動力。

China will advance high-quality Belt and Road cooperation and seek common development and prosperity with BRI partners. Following the principle of consultation and cooperation for shared benefits, we will continue to pursue open, green and clean cooperation and high-standard and sustainable development that benefits the people. As countries grapple with the impact of COVID-19, there is a greater urgency to build a "Silk Road for health", a "green Silk Road" and a "digital Silk Road". China will work with our international partners to make the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth.

中國將持續推進高質量共建“一帶一路”,與合作伙伴實現共同發展繁榮。我們將繼續堅持共商共建共享原則,秉承開放、綠色、廉潔理念,努力實現高標準、惠民生、可持續目標。結合各國戰勝疫情危機的迫切需要,加快打造“健康絲綢之路”、“綠色絲綢之路”、“數字絲綢之路”。與國際伙伴共同努力,把“一帶一路”建設成為合作之路、健康之路、復蘇之路、增長之路。

China will deepen South-South cooperation and promote sustainable development across the world. As we celebrate the 75th anniversary of the United Nations, the 2030 Agenda for Sustainable Development should feature more prominently in international cooperation. China will set up Phase III of the South-South Cooperation Trust Fund, and give full support to the UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals. In addition, we will also deepen international cooperation in agriculture, poverty reduction, education, women and children, and biodiversity in an effort to promote economic and social development in all countries, especially the developing ones.

中國將不斷深化南南合作,大力推進全球的可持續發展進程。我們將以聯合國成立75周年為契機,把落實聯合國2030年可持續發展議程置于國際合作的更優先位置,設立第三期南南合作信托基金,建好聯合國全球地理信息知識與創新中心和可持續發展大數據國際研究中心。我們還將深化農業、減貧、教育、婦女兒童、生物多樣性等領域國際合作,助力各國尤其是發展中國家的經濟社會發展。

China will fulfill its commitment on energy conservation and emission reduction to help make our planet a cleaner and more beautiful place. President Xi Jinping announced that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions and aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is a strategic decision China has made for its own ecological progress. It is also a major commitment underlining China's readiness to make new contributions to humankind's development. We will overcome whatever difficulties that may lie ahead and take robust measures to deliver on our promise. We will launch a "green revolution" in both lifestyle and development pattern, strive for "green recovery" of the world economy after COVID-19, and truly protect our shared home in the course of development.

中國將切實履行節能減排承諾,讓我們的星球變得更加清潔美麗。習近平主席宣布中國將提高國家自主貢獻力度,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現碳中和。這是中國致力于自身生態文明建設的戰略舉措,也是中國愿為人類社會發展做出新貢獻的重大宣示。我們將克服一切困難,采取有力舉措踐行這一承諾,推動發展方式和生活方式的“綠色革命”,實現疫情后世界經濟的“綠色復蘇”,在發展進程中呵護好人類的共同家園。

China will continue its constructive engagement in resolving hotspot issues to safeguard overall peace and tranquility of the world. We will remain deeply involved in the settlement of regional and international hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Iranian nuclear issue, Afghanistan, Syria and the Middle East peace process. We call for equal-footed dialogue, consultation and negotiation to narrow differences and settle disputes. We will safeguard the existing multilateral security agreements and the consensus of various parties, reject unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, and work with all peace-loving nations to uphold world peace and security.

中國將繼續建設性介入熱點問題的政治解決,維護好世界的總體和平與安寧。我們將繼續深入參與解決朝鮮半島核、伊朗核、阿富汗、敘利亞、中東和平進程等國際和地區熱點問題,以平等對話彌合分歧,以談判磋商化解爭端。維護業已達成的多邊安全協議和各方共識,反對單邊制裁和長臂管轄,與所有愛好和平的國家一道,共同維護好這個世界的和平與安全。

Distinguished Guests, Friends,

各位嘉賓,各位朋友,

There is no great historical evil without a compensating historical progress. The future of humankind in the post-COVID era lies with the people of all countries. If we make the right choice, humanity as a whole will emerge stronger from COVID-19, global governance will get better through reform, the international order will surge forward with the tide of the times, and peace and development in the 21st century will open up a new, splendid chapter.

沒有哪一次巨大的災難不是以歷史的進步為補償的。后疫情時代的人類命運掌握在各國人民的手中,只要我們作出正確選擇,人類社會必將從戰勝疫情中浴火重生,全球治理必將在歷經變革后完善升級,國際秩序必將在時代潮流中破浪前行,21世紀的和平發展事業必將開啟新的壯麗篇章!

重點單詞   查看全部解釋    
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 強烈 vi. 加深

 
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戲,行為,假裝 adj. 代理的,臨時的,供演出

 
coexistence [,kəuiɡ'zistəns]

想一想再看

n. 共存;并立;和平共處

聯想記憶
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯想記憶
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵

聯想記憶
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全體的,全世界的

 
constructive [kən'strʌktiv]

想一想再看

adj. 建設性的,構造上的,作圖的

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,響應,反應,答復
n. [宗

聯想記憶
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴的,嚴肅的,隆重的

 
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 條約,協定

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    久久国产自偷自偷免费一区,久久久久久精品免费免费,久久综合色超碰人人